Adler wrote about Gemeinschaftsgefühl (community feeling) and viewing others as Mitmensch (fellow human).
Koga and Kishimi, in their popular rendition of Adlerian psychology, extensively use the word nakama (fellow). In the English translation (“© 2017 by Ichiro Kishimi and Fumitake Koga”, so by the authors?), this is rendered as “comrade”.
“Comrade” for an idea that originated in the 20s/30s seems like the wrong word to me. It brings to mind communism/socialism. Marx and Engels used genosse in German which is more directly the word for comrade.
The good people of Reddit sort of agree that it’s not a good translation.
